Michel Gondry dirige Flight of The Conchords

Imaginamos muchas veces que Michel Gondry dirigiendo un episodio de Flight of The Conchords era una combinación natural y perfecta. Finalmente podremos comprobarlo. El quinto episodio de la segunda temporada de la serie que se emitirá hoy por la noche en la HBO está dirigido por el genial director francés y se titula “Unnatural love”. El story line es este: Jemaine empieza a salir con una australiana, así que a partir de aquí todo serán inconvenientes.

Flight of the Conchords ha sabido renovarse en esta segunda temporada incorporando de manera más activa a los secundarios de la serie, pero lo más importante es que no ha perdido ni una pizca  del encanto bizarro y absurdo que impregna las aventuras de este fabuloso dúo cómico-musical. Un episodio dirigido con la mirada personal y única de Michel Gondry es uno de esos deliciosos regalos que recibimos por sorpresa de vez en cuando.

Si aún no has visto la serie puedes aprovechar las vacaciones forzadas que te han dado algunas series para ponerte al día. La primera temporada sólo tiene 12 episodios de 20 minutos cada uno. En este blog siempre recomendaremos disfrutar de la versión original de las series, pero en el caso particular de Flight of The Conchords, más que un consejo es una petición: Huye de la versión doblada.

Actualización 24 de febrero

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=EeOomugrc1w[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=ydMPQGRXCBs[/youtube]


Más sobre la serie |  Flight of The Conchords

Web oficial | HBO


Los Conchords: Les hemos matao!

Los espectadores españoles subscritos al canal de pago TNT pueden ver desde el pasado 19 de noviembre la versión doblada de Flight of the Conchords,  que aquí han decidido llamar simplemente Los Conchords. Tan pronto estuvo disponible en descarga directa bajé el primer episodio para ver el resultado final.  

Aunque el timbre de las voces elegidas para Bret y Jemaine es bastante parecido a los originales, la esencia de los chistes se desvirtúa en su totalidad. Son neozelandeces a quienes confunden con ingleses o australianos y el espectador se preguntará: – ¿por qué? ¡pero si hablan un castellano perfecto!-. 

Puede que para quien no tenga la referencia de la serie original lo que digo le parezca quisquilloso. Pero hay que tener en cuenta que Bret y Jemaine son músicos antes que personajes creados para una serie y eso queda comprobado con la calidad de la letra de sus canciones. No es humor barato, es humor con clase. Y aunque siempre afirmaré que el doblaje pervierte la obra, en casos como éste las pruebas saltan a la vista. 

No hace falta que os lo imaginéis, si le dáis al play podréis verlo:

 

Les hemos matao

[youtube width="325" height="244"]http://www.youtube.com/watch?v=YLQfUcJwxXA[/youtube]

 

 

Qué buenorra estás

[youtube width="325" height="244"]http://www.youtube.com/watch?v=R6btVR4oVs4[/youtube]

 

 

 

Yo no lloro

[youtube width="325" height="244"]http://www.youtube.com/watch?v=t5h4vqAGcOA[/youtube]

 

 

 

FICHA DE DOBLAJE

  • Estudio:                         Tecnison S.A.
  • Director de Doblaje:      Jose Luis Angulo
  • Traductor:                      Kenneth Post
  • Adaptación letra:           María Caneda y Tony Rodriguez
  • Jemaine:                         Francisco Javier Martinez
  • Jemaine (canciones):      Tony Rodriguez
  • Bret:                               Iker Bengoechea

Fuente: El Doblaje.com

 

Si aún no conocéis a los Flight of the Conchords, o queréis olvidar lo que os he enseñado, os invito a escuchar sus verdaderas voces en esta super selección de actuaciones en directo preparada por Dani.

Los Conchords: Muertitos están

“Doblar las canciones al español fue una decisión que tomamos al ver el gran éxito que tuvo la serie doblada al mejicano. ¿Habéis visto cómo queda de bien? ¡Meteros en nuestro espacio y ya veréis !”

(TNT en myspace)

El próximo 30 de septiembre se cierran las incripciones para el concurso organizado por TNT para encontrar los dobladores de Bret y Jemaine de Flight of the Conchords en España. He visto los capítulos doblados al español que vienen en el DVD. Aparte de que las voces de los dobladores no guardan parecido con la realidad y que al eliminar los acentos se anula el contexto haciendo que todo pierda gracia,  en las canciones pasan dos cosas y no sé cuál es peor: o le cambian el sentido a las frases o la traducción es tan literal que las canciones obviamente pierden la sonoridad de las rimas. He capturado algunos vídeos doblados con subtitulos en inglés:

 

 

[youtube width="325" height="244"]http://www.youtube.com/watch?v=Ybx8NmacxnM[/youtube]

♫Muertitos están, muertitos están, la comida que hacen, los rellenan de gases♫

 

[youtube width="325" height="244"]http://www.youtube.com/watch?v=doEzeMzHCWQ[/youtube]

♫Yo soy el más macho♫

 

 

[vimeo]http://www.vimeo.com/1682621[/vimeo]

Cebolla no rima con lasaña

 

No voy a poner en tela de juicio la profesionalidad del trabajo de los estudios de doblaje, pero hay productos audiovisuales cuyo doblaje constituye un reto casi insalvable. Si escuchas un capítulo de The Wire doblado al español no distinguirás a los corners,  de los polis, o los politicos. Snoop parece un chico, Kima podría ser Una rubia muy legal y Clay Davis (aka: shiiiiiiit) no se diferencia de Carcetti. Todo el maravilloso slang de Baltimore y  los matices se pierden, es como si la serie se desarrollara en el centro de Madrid.

El doblaje debería tratar de imitar al máximo el producto original, no recrearlo. Sin ánimo de ofender el suyo no es, ni debe ser un trabajo con libertades creativas. Ya que se sienten capaces de manipular las obras, deberían hacerlo con el máximo respeto por el guionista, el director y los actores de cuyo trabajo viven

Yo no me siento perjudicada, como muchos, afortunadamente hace tiempo dejé de depender de los programadores de tele y los distribuidores de cine nacionales, pero no puedo evitar estremecerme cuando escucho adaptaciones absurdas de diálogos que he visto en su version original y voces que no tienen absolutamente nada que ver con la voz del actor que sale en pantalla y que distorsionan por completo su personalidad. No estoy pidiendo que muera la industria del doblaje en España, y menos ahora que estamos en época de crisis. Además si hacemos números parece que muchas familias dependen de ella, o quizá pocas no lo sé. El doblaje es necesario para la mayoría, y si algún extravagante quiere disfrutar de la versión original de la obra, sus derechos están garantizados,  aunque a día de hoy muchas ediciones de DVD no incluyan en España la version original en 5.1 y la television no emita siempre en Dual.

No se puede esperar que una persona en la oscuridad y soledad de una sala de doblaje, sin un compañero de escena y leyendo líneas de un papel alcance la intensidad y obtenga los matices de un actor que ha ensayado con sus compañeros y ha interiorizado su personaje. No hay que olvidar que por muy profesionales que sean, los dobladores no son actores, son locutores con la capacidad de sincronizar sus diálogos con el acting del actor que están viendo en pantalla. Pero quizá lo que más me perturba es que varios actores cuyos timbres son tan distintos sean doblados por una misma voz, o que estés viendo a cualquier actriz por la tele y pienses en Mónica de Friends. Ya que la industria es tan fuerte debería existir un doblador para cada actor, al menos para los protagonistas, así la gente podría, dentro de la irrealidad, reconocerlos y diferenciarlos.

 

Daniel Day Lewis, Tom Cruise, Tom Hanks y Robbie Williams son doblados por Jordi Grau.

Robert de Niro, Al Pacino, Dustin Hoffman y Sylvester Stallone son doblados por Ricard Solans.

Si tenéis curiosidad por saber quienes doblan vuestras series o actores favoritos visitad la web El Doblaje.

Muchas personas nunca sabrán cuán diferente es la voz real de Bruce Willis de la de su doblador, hay a quien eso no le importa e incluso puede afirmar que la voz doblada es mejor de la original. Ese concepto soy incapaz de procesarlo y me provoca corto circuito en el cerebro. Tampoco entenderán realmente por qué un actor ha estado o no nominado al Oscar por su interpretación. Comparad por ejemplo el trailer en inglés y en español de Promesas del Este.

[youtube width="325" height="244"]http://www.youtube.com/watch?v=iq_M8EOC4zA[/youtube]

[youtube width="325" height="244"]http://www.youtube.com/watch?v=BKsi2wnGKgQ[/youtube]

 

 

 

 

 

 

 

The Distant Future, the year 2000

Ayer me enviaron un vídeo nuevo de Flight of the Conchords y me di cuenta que aún no le había dedicado un post a esta serie, y eso que me hice una camiseta. Vale, eso no garantiza su calidad. pero demuestra que la serie mola. No puedo evitarlo, es instintivo, cuando soy consciente de que algo me gusta, automáticamente se activa un chip en mi cerebro y me digo: “esto merece una camiseta”, “eso sería un gran politono” o “me haré una estaca”…

Esta serie de la HBO es una comedia musical autoparódica que sigue las aventuras de Bret y Jemaine, dos amigos que cambian Nueva Zelanda por Nueva York esperando triunfar en el mundo de la música con su banda/dúo Flight of the Conchords .

Por el camino encuentran a Murray, un manager incompetente y totalmente amateur, que trabaja en el consulado de Nueva Zelanda.  Mel, una fanática enfermiza, la fan número 1 de un club de fans que no tiene más miembros, y Dave, un peculiar colega del barrio, que los guía en el proceso de adaptación a la vida americana.

FotC está lejos del glamour de la Nueva York que nos muestran series como Friends o HIMYM, Bret y Jemaine comparten habitación en un piso diminuto de Brooklyn, Dave tiene una tienda de empeño y a la conquista de la noche la llevan a comer kebab.

Durante los 12 capítulos de la primera temporada ponen a prueba su amistad, tienen su propia Yoko, intentan modernizar su imagen y hacen una gira. Pero el gran conflicto de estos chicos que hablan inglés raro con acento neozelandés: “Yis”, es que nunca consiguen encajar. Ya se sabe que nadie puede resistirse a los encantos del patetismo, así que es imposible no empatizar con estos adorables desadaptados que nos regalan gadgets como estos:

La serie es divertida, pero los momentos musicales son impagables. Los pensamientos y sentimientos de Bret y Jemaine se convierten en videoclips que revisitan distintos géneros y estilos con letras ingeniosas, buenas voces y gran calidad interpretativa. Derroche de talento y creatividad en una serie que sabe cómo explotar las virtudes  del look Indie del bajo presupuesto.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=ATFxVB4JFpQ&feature=PlayList&p=6C2546D5F55590C4&index=5[/youtube]

Pero FotC no nació en la parrilla de verano del 2007 de la HBO, Bret Mckensie y Jemaine Clement ya eran desde el año 2000 una banda de culto en Nueva Zelanda, y por separado tienen un curioso historial:

Cuenta la leyenda que en la escena del  Consejo de Elrond de La Comunidad del Anillo, un elfo (Bret Mckensie) que hacía de extra sin frase enamoraba la pantalla y alguien dijo: “Frodo is great… who is THAT?!” La frase se acuñó bajo la sigla Figwit, y comenzó a circular por la red, llenando foros y blog esperando descubir quien era el portador de tanto magnetismo. Las proporciones que alcanzó esta frikada propiciaron el rodaje de un documental, pero más importante aún, Figwit consiguió una frase en una importante escena de El Retorno del Rey:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=NF57D0_VV_k[/youtube]

Jemaine Clement formó el dúo cómico Humorbeast con Taika Waititi , uno de sus profesores. Juntos realizaron en Nueva Zelanda una premiada gira en el 2004 reescribiendo leyendas tradicionales Maories. Durante el 2006 fue la imagen de una serie de anuncios de la cadena de restaurantes Outback Steakhouse:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=x6tuSHyCXkU[/youtube]

En el 2007 presentó en el Festival de Sundance su primera película como actor protagonista: Eagle vs Shark (Taika Waititi) una comedia romántica super indie que navega entre las fronteras de “Napoleon Dynamite” y cualquier película de Wes Anderson.

Cuatro discos, apariciones en programas como One Night Stand (HBO), El Show de David Letterman, el de Conan O’Brien, un Grammy, varias nominaciones a los Emmy y una segunda temporada de la serie en septiembre. Si aún no los conoces, están en su mejor momento. Verla doblada es pecado.

Por cierto este es el vídeo que me enviaron ayer:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=xEcMG2Jvx3k[/youtube]