Los Conchords: Les hemos matao!

Estándar

Los espectadores españoles subscritos al canal de pago TNT pueden ver desde el pasado 19 de noviembre la versión doblada de Flight of the Conchords,  que aquí han decidido llamar simplemente Los Conchords. Tan pronto estuvo disponible en descarga directa bajé el primer episodio para ver el resultado final.  

Aunque el timbre de las voces elegidas para Bret y Jemaine es bastante parecido a los originales, la esencia de los chistes se desvirtúa en su totalidad. Son neozelandeces a quienes confunden con ingleses o australianos y el espectador se preguntará: – ¿por qué? ¡pero si hablan un castellano perfecto!-. 

Puede que para quien no tenga la referencia de la serie original lo que digo le parezca quisquilloso. Pero hay que tener en cuenta que Bret y Jemaine son músicos antes que personajes creados para una serie y eso queda comprobado con la calidad de la letra de sus canciones. No es humor barato, es humor con clase. Y aunque siempre afirmaré que el doblaje pervierte la obra, en casos como éste las pruebas saltan a la vista. 

No hace falta que os lo imaginéis, si le dáis al play podréis verlo:

 

Les hemos matao

 

 

Qué buenorra estás

 

 

 

Yo no lloro

 

 

 

FICHA DE DOBLAJE

  • Estudio:                         Tecnison S.A.
  • Director de Doblaje:      Jose Luis Angulo
  • Traductor:                      Kenneth Post
  • Adaptación letra:           María Caneda y Tony Rodriguez
  • Jemaine:                         Francisco Javier Martinez
  • Jemaine (canciones):      Tony Rodriguez
  • Bret:                               Iker Bengoechea

Fuente: El Doblaje.com

 

Si aún no conocéis a los Flight of the Conchords, o queréis olvidar lo que os he enseñado, os invito a escuchar sus verdaderas voces en esta super selección de actuaciones en directo preparada por Dani.

Los Conchords: Muertitos están

Estándar

“Doblar las canciones al español fue una decisión que tomamos al ver el gran éxito que tuvo la serie doblada al mejicano. ¿Habéis visto cómo queda de bien? ¡Meteros en nuestro espacio y ya veréis !”

(TNT en myspace)

El próximo 30 de septiembre se cierran las incripciones para el concurso organizado por TNT para encontrar los dobladores de Bret y Jemaine de Flight of the Conchords en España. He visto los capítulos doblados al español que vienen en el DVD. Aparte de que las voces de los dobladores no guardan parecido con la realidad y que al eliminar los acentos se anula el contexto haciendo que todo pierda gracia,  en las canciones pasan dos cosas y no sé cuál es peor: o le cambian el sentido a las frases o la traducción es tan literal que las canciones obviamente pierden la sonoridad de las rimas. He capturado algunos vídeos doblados con subtitulos en inglés:

 

 

♫Muertitos están, muertitos están, la comida que hacen, los rellenan de gases♫

 

♫Yo soy el más macho♫

 

 

Cebolla no rima con lasaña

 

No voy a poner en tela de juicio la profesionalidad del trabajo de los estudios de doblaje, pero hay productos audiovisuales cuyo doblaje constituye un reto casi insalvable. Si escuchas un capítulo de The Wire doblado al español no distinguirás a los corners,  de los polis, o los politicos. Snoop parece un chico, Kima podría ser Una rubia muy legal y Clay Davis (aka: shiiiiiiit) no se diferencia de Carcetti. Todo el maravilloso slang de Baltimore y  los matices se pierden, es como si la serie se desarrollara en el centro de Madrid.

El doblaje debería tratar de imitar al máximo el producto original, no recrearlo. Sin ánimo de ofender el suyo no es, ni debe ser un trabajo con libertades creativas. Ya que se sienten capaces de manipular las obras, deberían hacerlo con el máximo respeto por el guionista, el director y los actores de cuyo trabajo viven

Yo no me siento perjudicada, como muchos, afortunadamente hace tiempo dejé de depender de los programadores de tele y los distribuidores de cine nacionales, pero no puedo evitar estremecerme cuando escucho adaptaciones absurdas de diálogos que he visto en su version original y voces que no tienen absolutamente nada que ver con la voz del actor que sale en pantalla y que distorsionan por completo su personalidad. No estoy pidiendo que muera la industria del doblaje en España, y menos ahora que estamos en época de crisis. Además si hacemos números parece que muchas familias dependen de ella, o quizá pocas no lo sé. El doblaje es necesario para la mayoría, y si algún extravagante quiere disfrutar de la versión original de la obra, sus derechos están garantizados,  aunque a día de hoy muchas ediciones de DVD no incluyan en España la version original en 5.1 y la television no emita siempre en Dual.

No se puede esperar que una persona en la oscuridad y soledad de una sala de doblaje, sin un compañero de escena y leyendo líneas de un papel alcance la intensidad y obtenga los matices de un actor que ha ensayado con sus compañeros y ha interiorizado su personaje. No hay que olvidar que por muy profesionales que sean, los dobladores no son actores, son locutores con la capacidad de sincronizar sus diálogos con el acting del actor que están viendo en pantalla. Pero quizá lo que más me perturba es que varios actores cuyos timbres son tan distintos sean doblados por una misma voz, o que estés viendo a cualquier actriz por la tele y pienses en Mónica de Friends. Ya que la industria es tan fuerte debería existir un doblador para cada actor, al menos para los protagonistas, así la gente podría, dentro de la irrealidad, reconocerlos y diferenciarlos.

 

Daniel Day Lewis, Tom Cruise, Tom Hanks y Robbie Williams son doblados por Jordi Grau.

Robert de Niro, Al Pacino, Dustin Hoffman y Sylvester Stallone son doblados por Ricard Solans.

Si tenéis curiosidad por saber quienes doblan vuestras series o actores favoritos visitad la web El Doblaje.

Muchas personas nunca sabrán cuán diferente es la voz real de Bruce Willis de la de su doblador, hay a quien eso no le importa e incluso puede afirmar que la voz doblada es mejor de la original. Ese concepto soy incapaz de procesarlo y me provoca corto circuito en el cerebro. Tampoco entenderán realmente por qué un actor ha estado o no nominado al Oscar por su interpretación. Comparad por ejemplo el trailer en inglés y en español de Promesas del Este.