<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Los Conchords: Les hemos matao!</title>
	<atom:link href="http://alfinaldelaescapada.com/2008/11/los-conchords-les-hemos-matao/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alfinaldelaescapada.com/2008/11/los-conchords-les-hemos-matao/</link>
	<description>Apuntes de una adicta a las series</description>
	<lastBuildDate>Sun, 27 Nov 2011 17:13:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>Por: Thursnext</title>
		<link>http://alfinaldelaescapada.com/2008/11/los-conchords-les-hemos-matao/comment-page-1/#comment-950</link>
		<dc:creator>Thursnext</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Apr 2009 20:09:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alfinaldelaescapada.com/?p=555#comment-950</guid>
		<description>@&lt;a href=&quot;#comment-948&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Mordaz&lt;/a&gt;: Recuerdo ese diálogo de Buffy, porque en los subtítulos cometían el mismo error :P Una amiga me dijo que en el doblaje había un montón de perlas como esta.

No voy a decirte nada que no sepas y tú misma has reconocido el problema de Los Conchords :P Flight of the Conchords en cambio es maravillosa, lástima que ya haya acabado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Mordaz: Recuerdo ese diálogo de Buffy, porque en los subtítulos cometían el mismo error <img src='http://alfinaldelaescapada.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />  Una amiga me dijo que en el doblaje había un montón de perlas como esta.</p>
<p>No voy a decirte nada que no sepas y tú misma has reconocido el problema de Los Conchords <img src='http://alfinaldelaescapada.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />  Flight of the Conchords en cambio es maravillosa, lástima que ya haya acabado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mordaz</title>
		<link>http://alfinaldelaescapada.com/2008/11/los-conchords-les-hemos-matao/comment-page-1/#comment-948</link>
		<dc:creator>Mordaz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Apr 2009 19:49:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alfinaldelaescapada.com/?p=555#comment-948</guid>
		<description>Como me habías recomendado vivamente esta serie como un producto inteligente y divertido, cuando la vi en una de las páginas de descarga, decidí bajármela. En versión traducida. Lo sé, lo sé, no me apredees, yo misma soy una partidaria acérrima de la versión original y me chirrían los dientes al ver cómo algunos traductores simplemente NO HAN VISTO las temporadas anteriores antes de ponerse a masacrar frases (me remito a Buffy, temporada 7, diálogo entre Faith y Spike sobre el cambio de cuerpo de la temporada 4, que según los traductores, Faith y Buffy parecían haber intercambiado LENCERÍA (body!!!). 

A lo que iba. Que como a veces soy perezosa hasta la náusea, me bajé el capítulo 1x01 de Conchords, y no sabía que si se suponía que tenía que reír o esconderme de vergüenza debajo de la mesa. Sobretodo con la canción de los robots. Es que no podía creérmelo. Ya me figuraba que traducir una serie semejante había sido un calvario, pero me veía incapaz de seguir avanzando. Pero tú me habías asegurado que era buena, así que decidí buscar el original y poder juzgarlo por mí misma.

Vale, es cutre. Está hecha para que sea el no-va-más de la cutrez. Pero en versión original tiene su encanto y cuando le pillas la gracia ya te pegas a la serie como una lapa.

Gracias por la recomendación!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como me habías recomendado vivamente esta serie como un producto inteligente y divertido, cuando la vi en una de las páginas de descarga, decidí bajármela. En versión traducida. Lo sé, lo sé, no me apredees, yo misma soy una partidaria acérrima de la versión original y me chirrían los dientes al ver cómo algunos traductores simplemente NO HAN VISTO las temporadas anteriores antes de ponerse a masacrar frases (me remito a Buffy, temporada 7, diálogo entre Faith y Spike sobre el cambio de cuerpo de la temporada 4, que según los traductores, Faith y Buffy parecían haber intercambiado LENCERÍA (body!!!). </p>
<p>A lo que iba. Que como a veces soy perezosa hasta la náusea, me bajé el capítulo 1&#215;01 de Conchords, y no sabía que si se suponía que tenía que reír o esconderme de vergüenza debajo de la mesa. Sobretodo con la canción de los robots. Es que no podía creérmelo. Ya me figuraba que traducir una serie semejante había sido un calvario, pero me veía incapaz de seguir avanzando. Pero tú me habías asegurado que era buena, así que decidí buscar el original y poder juzgarlo por mí misma.</p>
<p>Vale, es cutre. Está hecha para que sea el no-va-más de la cutrez. Pero en versión original tiene su encanto y cuando le pillas la gracia ya te pegas a la serie como una lapa.</p>
<p>Gracias por la recomendación!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: V.O. Forever (con o sin subtítulos) &#171;</title>
		<link>http://alfinaldelaescapada.com/2008/11/los-conchords-les-hemos-matao/comment-page-1/#comment-743</link>
		<dc:creator>V.O. Forever (con o sin subtítulos) &#171;</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 09:45:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alfinaldelaescapada.com/?p=555#comment-743</guid>
		<description>[...] Morgan (este con especial dolor) o como bien nos cuenta thursnext en este articulo de su blog: Los Conchords: les hemos matao! Doblar a estos señores neozelandeses y atreverse con sus canciones, es, simplemente, de juzgado de [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Morgan (este con especial dolor) o como bien nos cuenta thursnext en este articulo de su blog: Los Conchords: les hemos matao! Doblar a estos señores neozelandeses y atreverse con sus canciones, es, simplemente, de juzgado de [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Shine McShine</title>
		<link>http://alfinaldelaescapada.com/2008/11/los-conchords-les-hemos-matao/comment-page-1/#comment-297</link>
		<dc:creator>Shine McShine</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Dec 2008 15:14:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alfinaldelaescapada.com/?p=555#comment-297</guid>
		<description>Bueno, a ver, es evidente que aquellos he hayáis (hayamos) visto la serie en V.O. siempre, SIEMPRE nos parecerá mejor que cualquier intento de doblaje, pero aún a riesgo de que se me crucifique voy a romper una lanza en favor de los dobladores (tomatazos, etc.).
Para empezar, creo que el doblaje es muy cutre, muy muy cutre. Pero uno de los encantos de la serie es que TODO es muy cutre. Ellos, su casa, sus situaciones, todo. Así que casi prefiero un doblaje cutre a uno bueno (si es que los hay, que yo creo que si pero pocos). Respecto al tema de la traducción, creo que han hecho un buen trabajo aunque nos chirríe, pero joder, lo que hay que intentar es que rime, no que sea fiel a la original porque eso es imposible. Yo aún me he reido con la versión doblada (menos que con la original). Igual es que tenía tanto miedo cuando me enteré de que iban a doblarla que al final no ha sido para tanto.
Mirad, yo no voy a dejar de ver FotC en inglés el dia después de que lo emitan en América. Pero no me ha resultado un doblaje desagradable como sí lo fue el de The IT crowd (diosss, aún tiemblo al recordar la voz de Moss).
Lo que no se como van a solucionar es los chistes con el acento de los protagonistas (Brett/Britt). Pero de momento tampoco es para tanto, carallo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno, a ver, es evidente que aquellos he hayáis (hayamos) visto la serie en V.O. siempre, SIEMPRE nos parecerá mejor que cualquier intento de doblaje, pero aún a riesgo de que se me crucifique voy a romper una lanza en favor de los dobladores (tomatazos, etc.).<br />
Para empezar, creo que el doblaje es muy cutre, muy muy cutre. Pero uno de los encantos de la serie es que TODO es muy cutre. Ellos, su casa, sus situaciones, todo. Así que casi prefiero un doblaje cutre a uno bueno (si es que los hay, que yo creo que si pero pocos). Respecto al tema de la traducción, creo que han hecho un buen trabajo aunque nos chirríe, pero joder, lo que hay que intentar es que rime, no que sea fiel a la original porque eso es imposible. Yo aún me he reido con la versión doblada (menos que con la original). Igual es que tenía tanto miedo cuando me enteré de que iban a doblarla que al final no ha sido para tanto.<br />
Mirad, yo no voy a dejar de ver FotC en inglés el dia después de que lo emitan en América. Pero no me ha resultado un doblaje desagradable como sí lo fue el de The IT crowd (diosss, aún tiemblo al recordar la voz de Moss).<br />
Lo que no se como van a solucionar es los chistes con el acento de los protagonistas (Brett/Britt). Pero de momento tampoco es para tanto, carallo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Thursnext</title>
		<link>http://alfinaldelaescapada.com/2008/11/los-conchords-les-hemos-matao/comment-page-1/#comment-283</link>
		<dc:creator>Thursnext</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 10:33:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alfinaldelaescapada.com/?p=555#comment-283</guid>
		<description>No he visto The Office doblada, pero una vez has visto cualquier serie o película en  V.O. el doblaje acostumbra a ser una muy mala experiencia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No he visto The Office doblada, pero una vez has visto cualquier serie o película en  V.O. el doblaje acostumbra a ser una muy mala experiencia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mr. Langosta</title>
		<link>http://alfinaldelaescapada.com/2008/11/los-conchords-les-hemos-matao/comment-page-1/#comment-277</link>
		<dc:creator>Mr. Langosta</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 10:04:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alfinaldelaescapada.com/?p=555#comment-277</guid>
		<description>La cosa es muuuy horrenda...qué duda cabe. Es lo que pasa cuando te enfrentas a una adaptación a todas luces imposible. A mí me recuerda al espantoso doblaje que le cascaron a la versión británica de &quot;The Office&quot;. ¿Alguien lo escuchó?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La cosa es muuuy horrenda&#8230;qué duda cabe. Es lo que pasa cuando te enfrentas a una adaptación a todas luces imposible. A mí me recuerda al espantoso doblaje que le cascaron a la versión británica de &#8220;The Office&#8221;. ¿Alguien lo escuchó?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: v-mann</title>
		<link>http://alfinaldelaescapada.com/2008/11/los-conchords-les-hemos-matao/comment-page-1/#comment-255</link>
		<dc:creator>v-mann</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 22:03:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alfinaldelaescapada.com/?p=555#comment-255</guid>
		<description>Sin duda, la mejor de todas es:
&quot;Que buenorra estás, como una supermodelo&quot; 
en vez de...
 &quot;You&#039;re so beautiful, you could be a part time model&quot;

Tiene mérito, porque es muy difícil desvirtuar más una letra.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sin duda, la mejor de todas es:<br />
&#8220;Que buenorra estás, como una supermodelo&#8221;<br />
en vez de&#8230;<br />
 &#8220;You&#8217;re so beautiful, you could be a part time model&#8221;</p>
<p>Tiene mérito, porque es muy difícil desvirtuar más una letra.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Flight of the Conchords - Aliviándome &#124; Aglarond Blog</title>
		<link>http://alfinaldelaescapada.com/2008/11/los-conchords-les-hemos-matao/comment-page-1/#comment-254</link>
		<dc:creator>Flight of the Conchords - Aliviándome &#124; Aglarond Blog</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 21:20:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alfinaldelaescapada.com/?p=555#comment-254</guid>
		<description>[...] de haber visto este terrible terrible post de Thursnext, donde se compara el original de Flight of the Conchords con la traducción castellana hecha por [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] de haber visto este terrible terrible post de Thursnext, donde se compara el original de Flight of the Conchords con la traducción castellana hecha por [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Thursnext</title>
		<link>http://alfinaldelaescapada.com/2008/11/los-conchords-les-hemos-matao/comment-page-1/#comment-253</link>
		<dc:creator>Thursnext</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 19:46:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alfinaldelaescapada.com/?p=555#comment-253</guid>
		<description>@&lt;a href=&quot;#comment-250&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Pedro10&lt;/a&gt;: Esa es una de las frases destacadas!

@&lt;a href=&quot;#comment-251&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Mario Plà&lt;/a&gt;: Y la del &quot;baile del gusano&quot; otra qué tal. Espero tener el post de True Blood lo tendré antes del viernes.

@&lt;a href=&quot;#comment-252&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;sunne&lt;/a&gt;: Buen resumen!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Pedro10: Esa es una de las frases destacadas!</p>
<p>@Mario Plà: Y la del &#8220;baile del gusano&#8221; otra qué tal. Espero tener el post de True Blood lo tendré antes del viernes.</p>
<p>@sunne: Buen resumen!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: sunne</title>
		<link>http://alfinaldelaescapada.com/2008/11/los-conchords-les-hemos-matao/comment-page-1/#comment-252</link>
		<dc:creator>sunne</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 19:07:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alfinaldelaescapada.com/?p=555#comment-252</guid>
		<description>en castellano es...una serie mala.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>en castellano es&#8230;una serie mala.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

