Los Conchords: Les hemos matao!

Los espectadores españoles subscritos al canal de pago TNT pueden ver desde el pasado 19 de noviembre la versión doblada de Flight of the Conchords,  que aquí han decidido llamar simplemente Los Conchords. Tan pronto estuvo disponible en descarga directa bajé el primer episodio para ver el resultado final.  

 

 

Aunque el timbre de las voces elegidas para Bret y Jemaine es bastante parecido a los originales, la esencia de los chistes se desvirtúa en su totalidad. Son neozelandeces a quienes confunden con ingleses o australianos y el espectador se preguntará: - ¿por qué? ¡pero si hablan un castellano perfecto!-. 

Puede que para quien no tenga la referencia de la serie original lo que digo le parezca quisquilloso. Pero hay que tener en cuenta que Bret y Jemaine son músicos antes que personajes creados para una serie y eso queda comprobado con la calidad de la letra de sus canciones. No es humor barato, es humor con clase. Y aunque siempre afirmaré que el doblaje pervierte la obra, en casos como éste las pruebas saltan a la vista. 

No hace falta que os lo imaginéis, si le dáis al play podréis verlo:

 

 

Les hemos matao

YouTube Preview Image

 

 

Qué buenorra estás

YouTube Preview Image

 

 

 

Yo no lloro

YouTube Preview Image

 

 

 

FICHA DE DOBLAJE

  • Estudio:                         Tecnison S.A.
  • Director de Doblaje:      Jose Luis Angulo
  • Traductor:                      Kenneth Post
  • Adaptación letra:           María Caneda y Tony Rodriguez
  • Jemaine:                         Francisco Javier Martinez
  • Jemaine (canciones):      Tony Rodriguez
  • Bret:                               Iker Bengoechea

Fuente: El Doblaje.com

 

Si aún no conocéis a los Flight of the Conchords, o queréis olvidar lo que os he enseñado, os invito a escuchar sus verdaderas voces en esta super selección de actuaciones en directo preparada por Dani.

Quizás te interese esto:

If you enjoyed this post, make sure you subscribe to my RSS feed!

Tags: , ,
Por Thursnext • 25 Nov, 2008 • Categoria: Flight of the Conchords, Series
:(:) (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

11 comentarios »

  1. Tranquilidad, tranquilidad mis queridos deboradores de series, que se como arreglarlo:

    Si alguien sigue la serie por TNT: Botón + , idioma - inglés, subtitulos - castellano.
    Si alguien la quiere seguir por internet: En inglés y con subtitulos.
    Si alguien es masoca: Que no haga nada de lo anterior.

  2. ARGGGGGGGGGGGGGG

  3. Es peor de lo que nunca hubiese imaginado!!
    “A ver si lo pillas mi amor es solo que me ha salido un orzuelo que te cagas”. Sin palabras.

  4. Entré buscando el final de True blood libro vs serie. No tardes mucho :)

    Se veía venir que sería un destrozo. No debería importarme, pero a mí también me da cosica que haya gente para las que las versiones dobladas sean las reales.

    Lo del Baile del gusano es la bomba.

    Interesante la web del Doblaje.

  5. en castellano es…una serie mala.

  6. @Pedro10: Esa es una de las frases destacadas!

    @Mario Plà: Y la del “baile del gusano” otra qué tal. Espero tener el post de True Blood lo tendré antes del viernes.

    @sunne: Buen resumen!

  7. [...] de haber visto este terrible terrible post de Thursnext, donde se compara el original de Flight of the Conchords con la traducción castellana hecha por [...]

  8. Sin duda, la mejor de todas es:
    “Que buenorra estás, como una supermodelo”
    en vez de…
    “You’re so beautiful, you could be a part time model”

    Tiene mérito, porque es muy difícil desvirtuar más una letra.

  9. La cosa es muuuy horrenda…qué duda cabe. Es lo que pasa cuando te enfrentas a una adaptación a todas luces imposible. A mí me recuerda al espantoso doblaje que le cascaron a la versión británica de “The Office”. ¿Alguien lo escuchó?

  10. No he visto The Office doblada, pero una vez has visto cualquier serie o película en V.O. el doblaje acostumbra a ser una muy mala experiencia.

  11. Bueno, a ver, es evidente que aquellos he hayáis (hayamos) visto la serie en V.O. siempre, SIEMPRE nos parecerá mejor que cualquier intento de doblaje, pero aún a riesgo de que se me crucifique voy a romper una lanza en favor de los dobladores (tomatazos, etc.).
    Para empezar, creo que el doblaje es muy cutre, muy muy cutre. Pero uno de los encantos de la serie es que TODO es muy cutre. Ellos, su casa, sus situaciones, todo. Así que casi prefiero un doblaje cutre a uno bueno (si es que los hay, que yo creo que si pero pocos). Respecto al tema de la traducción, creo que han hecho un buen trabajo aunque nos chirríe, pero joder, lo que hay que intentar es que rime, no que sea fiel a la original porque eso es imposible. Yo aún me he reido con la versión doblada (menos que con la original). Igual es que tenía tanto miedo cuando me enteré de que iban a doblarla que al final no ha sido para tanto.
    Mirad, yo no voy a dejar de ver FotC en inglés el dia después de que lo emitan en América. Pero no me ha resultado un doblaje desagradable como sí lo fue el de The IT crowd (diosss, aún tiemblo al recordar la voz de Moss).
    Lo que no se como van a solucionar es los chistes con el acento de los protagonistas (Brett/Britt). Pero de momento tampoco es para tanto, carallo.

¿Lo comentamos?