Los Conchords: Les hemos matao!

Los espectadores españoles subscritos al canal de pago TNT pueden ver desde el pasado 19 de noviembre la versión doblada de Flight of the Conchords,  que aquí han decidido llamar simplemente Los Conchords. Tan pronto estuvo disponible en descarga directa bajé el primer episodio para ver el resultado final.  

Imagen5 1 Los Conchords: Les hemos matao!

Aunque el timbre de las voces elegidas para Bret y Jemaine es bastante parecido a los originales, la esencia de los chistes se desvirtúa en su totalidad. Son neozelandeces a quienes confunden con ingleses o australianos y el espectador se preguntará: – ¿por qué? ¡pero si hablan un castellano perfecto!-. 

Puede que para quien no tenga la referencia de la serie original lo que digo le parezca quisquilloso. Pero hay que tener en cuenta que Bret y Jemaine son músicos antes que personajes creados para una serie y eso queda comprobado con la calidad de la letra de sus canciones. No es humor barato, es humor con clase. Y aunque siempre afirmaré que el doblaje pervierte la obra, en casos como éste las pruebas saltan a la vista. 

No hace falta que os lo imaginéis, si le dáis al play podréis verlo:

 

Les hemos matao

Imagen de previsualización de YouTube
Imagen4copy Los Conchords: Les hemos matao!

 

 

Qué buenorra estás

Imagen de previsualización de YouTube

 

Imagen3copy Los Conchords: Les hemos matao!

 

 

Yo no lloro

Imagen de previsualización de YouTube

 

Imagen2copy Los Conchords: Les hemos matao!

 

 

FICHA DE DOBLAJE

  • Estudio:                         Tecnison S.A.
  • Director de Doblaje:      Jose Luis Angulo
  • Traductor:                      Kenneth Post
  • Adaptación letra:           María Caneda y Tony Rodriguez
  • Jemaine:                         Francisco Javier Martinez
  • Jemaine (canciones):      Tony Rodriguez
  • Bret:                               Iker Bengoechea

Fuente: El Doblaje.com

 

Si aún no conocéis a los Flight of the Conchords, o queréis olvidar lo que os he enseñado, os invito a escuchar sus verdaderas voces en esta super selección de actuaciones en directo preparada por Dani.

¿Te gustó este post? ¡Compártelo!
  • email
  • del.icio.us
  • TwitThis
  • Meneame
  • Facebook
  • Technorati
  • Live
  • Tumblr
  • Google Bookmarks
  • Print
  • Add to favorites
  • PDF

Artículos relacionados:


votar

14 Comentarios »

  1. avatar Alex_x dice:

    Tranquilidad, tranquilidad mis queridos deboradores de series, que se como arreglarlo:

    Si alguien sigue la serie por TNT: Botón + , idioma – inglés, subtitulos – castellano.
    Si alguien la quiere seguir por internet: En inglés y con subtitulos.
    Si alguien es masoca: Que no haga nada de lo anterior.

    ResponderResponder
  2. avatar angua dice:

    ARGGGGGGGGGGGGGG

    ResponderResponder
  3. avatar Pedro10 dice:

    Es peor de lo que nunca hubiese imaginado!!
    “A ver si lo pillas mi amor es solo que me ha salido un orzuelo que te cagas”. Sin palabras.

    ResponderResponder
  4. avatar Mario Plà dice:

    Entré buscando el final de True blood libro vs serie. No tardes mucho :)

    Se veía venir que sería un destrozo. No debería importarme, pero a mí también me da cosica que haya gente para las que las versiones dobladas sean las reales.

    Lo del Baile del gusano es la bomba.

    Interesante la web del Doblaje.

    ResponderResponder
  5. avatar sunne dice:

    en castellano es…una serie mala.

    ResponderResponder
  6. avatar Thursnext dice:

    @Pedro10: Esa es una de las frases destacadas!

    @Mario Plà: Y la del “baile del gusano” otra qué tal. Espero tener el post de True Blood lo tendré antes del viernes.

    @sunne: Buen resumen!

    ResponderResponder

  7. avatar Flight of the Conchords - Aliviándome | Aglarond Blog dice:

    [...] de haber visto este terrible terrible post de Thursnext, donde se compara el original de Flight of the Conchords con la traducción castellana hecha por [...]

  8. avatar v-mann dice:

    Sin duda, la mejor de todas es:
    “Que buenorra estás, como una supermodelo”
    en vez de…
    “You’re so beautiful, you could be a part time model”

    Tiene mérito, porque es muy difícil desvirtuar más una letra.

    ResponderResponder
  9. avatar Mr. Langosta dice:

    La cosa es muuuy horrenda…qué duda cabe. Es lo que pasa cuando te enfrentas a una adaptación a todas luces imposible. A mí me recuerda al espantoso doblaje que le cascaron a la versión británica de “The Office”. ¿Alguien lo escuchó?

    ResponderResponder
  10. avatar Thursnext dice:

    No he visto The Office doblada, pero una vez has visto cualquier serie o película en V.O. el doblaje acostumbra a ser una muy mala experiencia.

    ResponderResponder

  11. avatar Shine McShine dice:

    Bueno, a ver, es evidente que aquellos he hayáis (hayamos) visto la serie en V.O. siempre, SIEMPRE nos parecerá mejor que cualquier intento de doblaje, pero aún a riesgo de que se me crucifique voy a romper una lanza en favor de los dobladores (tomatazos, etc.).
    Para empezar, creo que el doblaje es muy cutre, muy muy cutre. Pero uno de los encantos de la serie es que TODO es muy cutre. Ellos, su casa, sus situaciones, todo. Así que casi prefiero un doblaje cutre a uno bueno (si es que los hay, que yo creo que si pero pocos). Respecto al tema de la traducción, creo que han hecho un buen trabajo aunque nos chirríe, pero joder, lo que hay que intentar es que rime, no que sea fiel a la original porque eso es imposible. Yo aún me he reido con la versión doblada (menos que con la original). Igual es que tenía tanto miedo cuando me enteré de que iban a doblarla que al final no ha sido para tanto.
    Mirad, yo no voy a dejar de ver FotC en inglés el dia después de que lo emitan en América. Pero no me ha resultado un doblaje desagradable como sí lo fue el de The IT crowd (diosss, aún tiemblo al recordar la voz de Moss).
    Lo que no se como van a solucionar es los chistes con el acento de los protagonistas (Brett/Britt). Pero de momento tampoco es para tanto, carallo.

    ResponderResponder
  12. avatar V.O. Forever (con o sin subtítulos) « dice:

    [...] Morgan (este con especial dolor) o como bien nos cuenta thursnext en este articulo de su blog: Los Conchords: les hemos matao! Doblar a estos señores neozelandeses y atreverse con sus canciones, es, simplemente, de juzgado de [...]

  13. avatar Mordaz dice:

    Como me habías recomendado vivamente esta serie como un producto inteligente y divertido, cuando la vi en una de las páginas de descarga, decidí bajármela. En versión traducida. Lo sé, lo sé, no me apredees, yo misma soy una partidaria acérrima de la versión original y me chirrían los dientes al ver cómo algunos traductores simplemente NO HAN VISTO las temporadas anteriores antes de ponerse a masacrar frases (me remito a Buffy, temporada 7, diálogo entre Faith y Spike sobre el cambio de cuerpo de la temporada 4, que según los traductores, Faith y Buffy parecían haber intercambiado LENCERÍA (body!!!).

    A lo que iba. Que como a veces soy perezosa hasta la náusea, me bajé el capítulo 1×01 de Conchords, y no sabía que si se suponía que tenía que reír o esconderme de vergüenza debajo de la mesa. Sobretodo con la canción de los robots. Es que no podía creérmelo. Ya me figuraba que traducir una serie semejante había sido un calvario, pero me veía incapaz de seguir avanzando. Pero tú me habías asegurado que era buena, así que decidí buscar el original y poder juzgarlo por mí misma.

    Vale, es cutre. Está hecha para que sea el no-va-más de la cutrez. Pero en versión original tiene su encanto y cuando le pillas la gracia ya te pegas a la serie como una lapa.

    Gracias por la recomendación!

    ResponderResponder
  14. avatar Thursnext dice:

    @Mordaz: Recuerdo ese diálogo de Buffy, porque en los subtítulos cometían el mismo error :P Una amiga me dijo que en el doblaje había un montón de perlas como esta.

    No voy a decirte nada que no sepas y tú misma has reconocido el problema de Los Conchords :P Flight of the Conchords en cambio es maravillosa, lástima que ya haya acabado.

    ResponderResponder

Canal RSS de los comentarios de la entrada. URL para Trackback

La pizarra es toda tuya