Los Conchords: Les hemos matao!

Los espectadores españoles subscritos al canal de pago TNT pueden ver desde el pasado 19 de noviembre la versión doblada de Flight of the Conchords,  que aquí han decidido llamar simplemente Los Conchords. Tan pronto estuvo disponible en descarga directa bajé el primer episodio para ver el resultado final.  

Aunque el timbre de las voces elegidas para Bret y Jemaine es bastante parecido a los originales, la esencia de los chistes se desvirtúa en su totalidad. Son neozelandeces a quienes confunden con ingleses o australianos y el espectador se preguntará: – ¿por qué? ¡pero si hablan un castellano perfecto!-. 

Puede que para quien no tenga la referencia de la serie original lo que digo le parezca quisquilloso. Pero hay que tener en cuenta que Bret y Jemaine son músicos antes que personajes creados para una serie y eso queda comprobado con la calidad de la letra de sus canciones. No es humor barato, es humor con clase. Y aunque siempre afirmaré que el doblaje pervierte la obra, en casos como éste las pruebas saltan a la vista. 

No hace falta que os lo imaginéis, si le dáis al play podréis verlo:

 

Les hemos matao

 

 

Qué buenorra estás

 

 

 

Yo no lloro

 

 

 

FICHA DE DOBLAJE

  • Estudio:                         Tecnison S.A.
  • Director de Doblaje:      Jose Luis Angulo
  • Traductor:                      Kenneth Post
  • Adaptación letra:           María Caneda y Tony Rodriguez
  • Jemaine:                         Francisco Javier Martinez
  • Jemaine (canciones):      Tony Rodriguez
  • Bret:                               Iker Bengoechea

Fuente: El Doblaje.com

 

Si aún no conocéis a los Flight of the Conchords, o queréis olvidar lo que os he enseñado, os invito a escuchar sus verdaderas voces en esta super selección de actuaciones en directo preparada por Dani.

14 thoughts on “Los Conchords: Les hemos matao!

  1. Tranquilidad, tranquilidad mis queridos deboradores de series, que se como arreglarlo:

    Si alguien sigue la serie por TNT: Botón + , idioma – inglés, subtitulos – castellano.
    Si alguien la quiere seguir por internet: En inglés y con subtitulos.
    Si alguien es masoca: Que no haga nada de lo anterior.

  2. Es peor de lo que nunca hubiese imaginado!!
    “A ver si lo pillas mi amor es solo que me ha salido un orzuelo que te cagas”. Sin palabras.

  3. Entré buscando el final de True blood libro vs serie. No tardes mucho :)

    Se veía venir que sería un destrozo. No debería importarme, pero a mí también me da cosica que haya gente para las que las versiones dobladas sean las reales.

    Lo del Baile del gusano es la bomba.

    Interesante la web del Doblaje.

  4. Pingback: Flight of the Conchords - Aliviándome | Aglarond Blog

  5. Sin duda, la mejor de todas es:
    “Que buenorra estás, como una supermodelo”
    en vez de…
    “You’re so beautiful, you could be a part time model”

    Tiene mérito, porque es muy difícil desvirtuar más una letra.

  6. La cosa es muuuy horrenda…qué duda cabe. Es lo que pasa cuando te enfrentas a una adaptación a todas luces imposible. A mí me recuerda al espantoso doblaje que le cascaron a la versión británica de “The Office”. ¿Alguien lo escuchó?

  7. No he visto The Office doblada, pero una vez has visto cualquier serie o película en V.O. el doblaje acostumbra a ser una muy mala experiencia.

  8. Bueno, a ver, es evidente que aquellos he hayáis (hayamos) visto la serie en V.O. siempre, SIEMPRE nos parecerá mejor que cualquier intento de doblaje, pero aún a riesgo de que se me crucifique voy a romper una lanza en favor de los dobladores (tomatazos, etc.).
    Para empezar, creo que el doblaje es muy cutre, muy muy cutre. Pero uno de los encantos de la serie es que TODO es muy cutre. Ellos, su casa, sus situaciones, todo. Así que casi prefiero un doblaje cutre a uno bueno (si es que los hay, que yo creo que si pero pocos). Respecto al tema de la traducción, creo que han hecho un buen trabajo aunque nos chirríe, pero joder, lo que hay que intentar es que rime, no que sea fiel a la original porque eso es imposible. Yo aún me he reido con la versión doblada (menos que con la original). Igual es que tenía tanto miedo cuando me enteré de que iban a doblarla que al final no ha sido para tanto.
    Mirad, yo no voy a dejar de ver FotC en inglés el dia después de que lo emitan en América. Pero no me ha resultado un doblaje desagradable como sí lo fue el de The IT crowd (diosss, aún tiemblo al recordar la voz de Moss).
    Lo que no se como van a solucionar es los chistes con el acento de los protagonistas (Brett/Britt). Pero de momento tampoco es para tanto, carallo.

  9. Pingback: V.O. Forever (con o sin subtítulos) «

  10. Como me habías recomendado vivamente esta serie como un producto inteligente y divertido, cuando la vi en una de las páginas de descarga, decidí bajármela. En versión traducida. Lo sé, lo sé, no me apredees, yo misma soy una partidaria acérrima de la versión original y me chirrían los dientes al ver cómo algunos traductores simplemente NO HAN VISTO las temporadas anteriores antes de ponerse a masacrar frases (me remito a Buffy, temporada 7, diálogo entre Faith y Spike sobre el cambio de cuerpo de la temporada 4, que según los traductores, Faith y Buffy parecían haber intercambiado LENCERÍA (body!!!).

    A lo que iba. Que como a veces soy perezosa hasta la náusea, me bajé el capítulo 1×01 de Conchords, y no sabía que si se suponía que tenía que reír o esconderme de vergüenza debajo de la mesa. Sobretodo con la canción de los robots. Es que no podía creérmelo. Ya me figuraba que traducir una serie semejante había sido un calvario, pero me veía incapaz de seguir avanzando. Pero tú me habías asegurado que era buena, así que decidí buscar el original y poder juzgarlo por mí misma.

    Vale, es cutre. Está hecha para que sea el no-va-más de la cutrez. Pero en versión original tiene su encanto y cuando le pillas la gracia ya te pegas a la serie como una lapa.

    Gracias por la recomendación!

  11. @Mordaz: Recuerdo ese diálogo de Buffy, porque en los subtítulos cometían el mismo error :P Una amiga me dijo que en el doblaje había un montón de perlas como esta.

    No voy a decirte nada que no sepas y tú misma has reconocido el problema de Los Conchords :P Flight of the Conchords en cambio es maravillosa, lástima que ya haya acabado.

Deja un comentario