Los Conchords: Muertitos están

Estándar

“Doblar las canciones al español fue una decisión que tomamos al ver el gran éxito que tuvo la serie doblada al mejicano. ¿Habéis visto cómo queda de bien? ¡Meteros en nuestro espacio y ya veréis !”

(TNT en myspace)

El próximo 30 de septiembre se cierran las incripciones para el concurso organizado por TNT para encontrar los dobladores de Bret y Jemaine de Flight of the Conchords en España. He visto los capítulos doblados al español que vienen en el DVD. Aparte de que las voces de los dobladores no guardan parecido con la realidad y que al eliminar los acentos se anula el contexto haciendo que todo pierda gracia,  en las canciones pasan dos cosas y no sé cuál es peor: o le cambian el sentido a las frases o la traducción es tan literal que las canciones obviamente pierden la sonoridad de las rimas. He capturado algunos vídeos doblados con subtitulos en inglés:

 

 

♫Muertitos están, muertitos están, la comida que hacen, los rellenan de gases♫

 

♫Yo soy el más macho♫

 

 

Cebolla no rima con lasaña

 

No voy a poner en tela de juicio la profesionalidad del trabajo de los estudios de doblaje, pero hay productos audiovisuales cuyo doblaje constituye un reto casi insalvable. Si escuchas un capítulo de The Wire doblado al español no distinguirás a los corners,  de los polis, o los politicos. Snoop parece un chico, Kima podría ser Una rubia muy legal y Clay Davis (aka: shiiiiiiit) no se diferencia de Carcetti. Todo el maravilloso slang de Baltimore y  los matices se pierden, es como si la serie se desarrollara en el centro de Madrid.

El doblaje debería tratar de imitar al máximo el producto original, no recrearlo. Sin ánimo de ofender el suyo no es, ni debe ser un trabajo con libertades creativas. Ya que se sienten capaces de manipular las obras, deberían hacerlo con el máximo respeto por el guionista, el director y los actores de cuyo trabajo viven

Yo no me siento perjudicada, como muchos, afortunadamente hace tiempo dejé de depender de los programadores de tele y los distribuidores de cine nacionales, pero no puedo evitar estremecerme cuando escucho adaptaciones absurdas de diálogos que he visto en su version original y voces que no tienen absolutamente nada que ver con la voz del actor que sale en pantalla y que distorsionan por completo su personalidad. No estoy pidiendo que muera la industria del doblaje en España, y menos ahora que estamos en época de crisis. Además si hacemos números parece que muchas familias dependen de ella, o quizá pocas no lo sé. El doblaje es necesario para la mayoría, y si algún extravagante quiere disfrutar de la versión original de la obra, sus derechos están garantizados,  aunque a día de hoy muchas ediciones de DVD no incluyan en España la version original en 5.1 y la television no emita siempre en Dual.

No se puede esperar que una persona en la oscuridad y soledad de una sala de doblaje, sin un compañero de escena y leyendo líneas de un papel alcance la intensidad y obtenga los matices de un actor que ha ensayado con sus compañeros y ha interiorizado su personaje. No hay que olvidar que por muy profesionales que sean, los dobladores no son actores, son locutores con la capacidad de sincronizar sus diálogos con el acting del actor que están viendo en pantalla. Pero quizá lo que más me perturba es que varios actores cuyos timbres son tan distintos sean doblados por una misma voz, o que estés viendo a cualquier actriz por la tele y pienses en Mónica de Friends. Ya que la industria es tan fuerte debería existir un doblador para cada actor, al menos para los protagonistas, así la gente podría, dentro de la irrealidad, reconocerlos y diferenciarlos.

 

Daniel Day Lewis, Tom Cruise, Tom Hanks y Robbie Williams son doblados por Jordi Grau.

Robert de Niro, Al Pacino, Dustin Hoffman y Sylvester Stallone son doblados por Ricard Solans.

Si tenéis curiosidad por saber quienes doblan vuestras series o actores favoritos visitad la web El Doblaje.

Muchas personas nunca sabrán cuán diferente es la voz real de Bruce Willis de la de su doblador, hay a quien eso no le importa e incluso puede afirmar que la voz doblada es mejor de la original. Ese concepto soy incapaz de procesarlo y me provoca corto circuito en el cerebro. Tampoco entenderán realmente por qué un actor ha estado o no nominado al Oscar por su interpretación. Comparad por ejemplo el trailer en inglés y en español de Promesas del Este.

 

 

 

 

 

 

 

11 comentarios en “Los Conchords: Muertitos están

  1. Muy buena entrada, estoy de acuerdo en todo. Los fragmentos de FotC que has puesto me pusieron los pelos de punta, dan asco de verdad. Hay que concederles mérito, se cargaron todo por igual: el sentido y la gracia de las letras, arruinaron las canciones, las actuaciones de Bret y Jemaine… No entiendo que atractivo puede tener esta serie asi para que a una persona que le gusten los doblajes le puedan dar ganas de verla.

    Un auténtico crimen, me pone de los nervios.

  2. tengo muchas ganas de ver F of concords, estupenda entrada, ahora que se que las canciones son así de cachondas lo veré fijo en inglés. Muy buena deducción, deberían dejar la opción de verla en vo. por lo menos. Pero incluso hay ediciones de dvd que no traen el subtitulo en español.

    pd: los 2 videos de promesas del <Este están puestos en inglés.

  3. Qué diso nos ayude, qué terrible. Como comentaba hace tiempo Mauro en un post, doblar las canciones de la serie es como si los discos de música en inglés salieran aquí doblados: ridículo y un esfuerzo que cae en saco roto. Pero es que, en general, doblar las series ya es un problema porque se pierden acentos, problemas de idiomas (todas las series en las que, en la versión original hay un problema con alguien que habla español o hay una conversación, conducen a situaciones ridículas o a decisiones discutibles como la que se tomó en Scrubs que, eso sí, trata de conservar las gracias) y muchos matices pero es que lo de las canciones… ¿Por qué no doblan los musicales últimamente? Por algo será.

    En fin…

  4. Thursnext

    @sunne: Gracias! Ya he corregido el enlace al vídeo.
    @Jamfris: @Mauro: @Dani: Doblar este tipo de series no tiene ningún sentido, es un esfuerzo innecesario y un desperdicio del producto original.
    Quizá sería mejor comprar el formato y hacer El Vuelo de los Cóndores totalmente a la española. Lo gracioso es que soy tan masoquista que muero de ganas por ver el resultado.

  5. Magnífico post, si señora. Y además coincido contigo. Puestos a cagarla, que la caguen entera y hagan una versión autóctona de la serie. Desde luego es mucho mas honesto y no destroza la obra original (que al fin y al cabo es lo que se acaba haciendo, de un modo u otro, con el doblaje).

    Por cierto, “Cebolla no rima con lasaña”… ¡Brillante!

  6. Cuando me enteré de la noticia del asesinato de una obra maestra como Flight of the Conchords por parte de TNT, entré en un estado traumático del que todavía no estoy del todo recuperado. Soy incapaz de entender como se le ocurrió a la cadena semejante aberración.

  7. Ya hice los deberes, desde mi último mensaje día 13 de Septiembre, estamos a 23, se me bajaron los 3 gigas de la temporada y los he visto. ¿Que nota tengo señu?

Deja un comentario